Thứ Năm, 28 tháng 9, 2023

Họa thơ hòa thượng Thích Mãn Giác

 Tâm Sự Với Người

Hoạ Bài

"Cáo tật thị chúng - thiền sư Mãn Giác"


Năm 1096, cuối tháng 11, Sư gọi chúng đọc bài kệ, sau này được biết dưới tên Cáo tật thị chúng:

Kệ rằng:

春去百花落

春到百花開

事逐眼前過

老從頭上來

莫謂春殘花落盡

庭前昨夜一枝梅

Dịch:

Xuân khứ bách hoa lạc

Xuân đáo bách hoa khai

Sự trục nhãn tiền quá

Lão tòng đầu thượng lai

Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận

Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.

Thích Thanh Từ dịch thơ:

Xuân đi trăm hoa rụng

Xuân đến trăm hoa nở

Trước mắt việc đi mãi

Trên đầu, già đến rồi

Chớ bảo xuân tàn hoa rụng hết

Đêm qua – sân trước – một cành mai.

Nói xong Sư ngồi kết già thị tịch, thọ 45 tuổi. Sau lễ hoả táng, xá lợi được thờ tại chùa Sùng Nghiêm, vua thuỵ hiệu là Mãn Giác.

-----------------------------

Vũ Giang

Bài phỏng họa


Xuân đi vạn đoá hoa tàn

Xuân về lại thấy rộn ràng sắc hoa

Vô thường dâu bể đời ta

Tháng năm mời gọi cái già đến mau

Ngỡ rằng xuân hết còn đâu

Đêm qua trước ngõ thắm màu nhành Mai.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Bạn có thể dùng thẻ sau để:
- Post hình : [img] link hình [/img]
- Post video: [youtube] link youtube [/youtube]